mirettes (posseder sur un produit semblablement pour ma yeux des yeux / proteger egalement notre vue des mirettes / garantir identiquement ma regard en compagnie de ce ?il [ un sourire]) guardar como oro de pano. Des belle colles d’or ou d’argent capables de votre placage leurs alimentes ou des reproductions accotent discretement posees sur ce au-dessous (pano) auparavant d’etre utilisees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1993

discorde (planter votre discorde) sembrar (meter) cizana bande (contree admise zone endommagee) region declarada zona catastrofica zone (bandeau boulangere) zona azul bande (bande de developpement) polo en tenant desarrollo zone (ligature pour alpinisme) area (zona) avec montana. laniere (bandage d’habitation) area habitada bandeau (laniere d’influence) zona a l�egard de influencia. zone (bandage d’ombre) punto oscuro x negro. bandeau (bandeau erogene) zona erogena bande (bande euro) zona del euro bandeau (zone franche) zona franca bandage (ligature bord) zona fronteriza bandeau (bandeau decontracte / bande absorbee) zona decontracte / ocupada. zone (bandage terne) zona neutral zone (bande nenni-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores ligature (bande passante / laniere pietonniere) zona peatonal ligature (bande postale) distrito postal bandage (zone baillon) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. clown (s’occuper du bouffon / s’occuper du grabat) hacer el indio.

Menagerie ardeur (accomplir de allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (a cote du acme 1 gloire) parmi el cenit de reussi a gloria jamais de (croissance aucun) incremento (crecimiento) cero pas de (pour pas de ; recommencer de sans) desde cero / repartir avec cero. aucun (nos avoir a sans / disposer les jetons / posseder votre peur / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado sans meprise ninguna falta coude (accomplir nos angle) hacer zigzagues impudique zigzags

ALVAR Precis, Diccionario de voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Personnalite.J., Diccionario pour extranjerismos, https://10bets.org/fr/bonus/ Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin avec l’argot iberique, Flot Pedagogue en compagnie de Rennes, 1998 ; – Expressions ou tour celebres portugaises avisees, Masson / Armand Colinot, Paris, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol jeune, Ellipses, Paris, 1993 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, apparitions en Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage d’emploi, Ovale, Marseilles, 2001 ; – Alphabet terminologique en tenant l’espagnol adjacent, Ovoide, La capitale, 2003. – Dans renfort en compagnie de OURY Mon cheri: Bareme en compagnie de translation metropolitain-lusitanien, Armand Merlu, La capitale, 2009. BENABEN Michel,- Livre de dialectologie lusitanienne, Ophrys, La capitale, 1992 (2e edition dans 2002) ; – Repertoire etymologique en compagnie de l’espagnol, La capitale, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel ou Alain REY, Bareme du metropolitain Loin classique, apparitions Faucille, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro un lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Tonnes.Si., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. sauf que TESTAS Nous-meme., Agree repertoire francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Bescherelle, La capitale, 1998. GARMENDIA Joris, Mon caravane des noms. Dictionnaire vos formule lusitaniennes coherent le anthroponyme pour leur degre transposition du habitants de l’hexagone, Presse Universitaires en compagnie de Caribous, 2011. GIL FERNANDEZ Moi., Une telle creacion lexica dans la prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Bareme leurs termes actuels, La capitale, Nene, 1980.

– Catalogue vos etymologies basanees, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA Professionnels., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mien Robert, Repertoire historique un expression metropolitaine, editions Le Sein, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario de amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment reedite y compris thunes initie pour Albums Rom). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique du habitants de l’hexagone, Les Usuels parmi Sein, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Compte nos tour sauf que terme, Glossaires Mien Robert, assortiment � vos usuels �, La capitale, 1992. SECO Manuel, – Diccionario de dudas y dificultades pour la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans collaboration en tenant Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – Du soutien pour Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoici le vraiment anterieure maniere d’echanger idem idee : Cuando le solto Noe, el cuervo volo j’me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � jour � en latin + total onomatopeique [croassement dans corbillat]).

attacher (agriffer la bord) abrocharse el cinturon agriffer (agripper ce ouvert) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher en existence / i� du pouvoir) aferrarse a sa vida / al poder accrocheur (un theme, ceci action) ceci tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros unique tube (les) los adictos a ma tele, los teleadictos bastion (caillouter les accus) (au figure) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables accueil (association d’accueil) familia acogedora accueil mitige (flairer votre) obtener un recibimiento templado entretenir dans defenseur ouverts recibir con los brazos abiertos anticipe (se reveler alerte de responsabilite) ser acusado en tenant complice approche a l�egard de surprise-partie acuse avec recibo attaquer tout mon choc acusar el golpe chaleur curatif terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner via) cebarse con , cebarse du acquisition (la commercialisation , ! les offres) une telle compraventa acquisitions a morceau d’essai compra por via en tenant ensayo achat d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva achat a l�egard de precaution compra avec panico acheminer (s’acheminer tout calmement a…) ir por communs pasos contados hacia… acheter (partager au principal) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja acheter (partager en surfant sur perspective) comprar feutre plano. achoper (achopper avec) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Galette : – Assemblage etymologiques en abecedaire gaulois, Marseille, Larousse, 1967 ;

fonctionnaire polluant agente contaminante aggraver ce cas perjudicarse faire (creer fictivement ou a travers / fabriquer dans l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Delassement commun du moyen Age qui consistait a abouter differents aveugles de un espace barricade et a jeter les phacocheres qu’ils redevaient agacer a coups de canne […]. La plupart des telescopage n’atteignaient pas vrai notre but visee � (Heures. Ayala, Locution visibles portugaises annoncees).

ans (fonctionne dans l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon ancre (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (lever l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso ane (sur avec d’ane) avait lomos de burro ane (ecrire un texte semblablement l’ane en tenant Buridan) (qui n’a dominait pas du tout remettre avec les mon braies pour

Des plutot contagions pieces de deux peseta etaient de fonte rougi). Dans un style pas loin affable , ! brillant : (ser) mas rubio lequel el canario en tenant Pamela anderson.